We moved to the US from the UK over 2 years ago, and even now I still have awkward moments with Americans where the conversation just stops mid flow as we realise we don’t understand each other. I’m not saying it is a huge language barrier, like it might be if we had moved to Japan, but we have had to learn a new language. I think it is easier for us Brits to understand Americans because we watch a lot of American TV shows and films, and Americans have a harder time trying to understand us.
I thought about this issue when I was talking to my nurse about prescriptions – it can be like another language, for example a prescription is known as an Rx. When I have asked some Americans what Rx stands for, they were unable to answer, so upon googling Rx, it turns out it originates from a Latin word – Recipe, to take. In Europe doctors use the abbreviation Rp. (Everyday is a school day!). I also asked about repeat prescriptions, which is actually called a refill prescription here in the US. The nurse was very understanding and helpful. Finally, when I picked up my prescription the pharmacist asked for my Date of Birth, I replied “28th December (insert some ‘I am ancient’ year here)”. Her brain did not compute this immediately because Americans say the month, day, year. Not her fault…In the UK we say day, month, year. Still after two years I have not got this into my head – even today as Chris was writing a check he wrote it the wrong way round!!!
So here are some words which mean very different things in each language, some of them lead to funny misinterpretations:
check = bill
bill = note ($$)
chips = crisps
fries = chips
cookie = biscuit
biscuit = savory scone
underwear = pants
pants = trousers
broil = grill
grill = bbq
eraser = rubber
rubber = condom
faucet = tap
silverware = cutlery
first floor = ground floor
second floor = first floor
gas = petrol
trunk = boot
jelly = jam
jello = jelly
pudding = not pudding!!! Angel delight?
br


